Friday, December 30, 2011

Christmas 2011

昨日の夜に無事に村に戻りました。
大都会での休暇は新幹線のような勢いで過ぎ、名残惜しくカルガリーを出たけれど、9時間のハイウェイ運転からようやく家に到着、くたくたになって車から降り見上げた空は満天の星空で、あぁ、住めば都ってこのことだよね、この星空が好きなんだよね、ってま
た家族3人で頑張ろうと思った夜でした。
We got home safe last night. Our Christmas holidays in Calgary past as fast as Shinkansen(bullet train in japan).
さて、クリスマスの続き。
24日は恒例、夜の教会のサービスに参加。ジュリはナナにこんなに素敵なドレスを24日にプレゼントしてもらってもう嬉しくて嬉しくて、家中をくるくる回ってました。教会にももちろんこのドレスを着て。みんなに素敵と言われルンルンでした。そしてそのまま主人の家族が昔から親しくしているご
家族の家に行って(これも恒例)クリスマスパーティー。
On the 24th, Nana gave Juliett this beautiful sparkle dress( she asked Santa Claus for a sparkle dress and a scooter) and Juliett was so happy, she said she has wanted to have a sparkle dress exactly like this, and felt like she was a princess. We went to the church for the evening service and after that we went to family friends' house to have a party. We all had a good time there.
カルガリーに住んでいた時、ジュリがいっぱい一緒に遊んだ犬は年をずいぶん取って、ごろんと横になってることが多かった。
15人集
まったパーティーにはグルテンがだめな人やベジタリアンの人もいて、フレンチカネディアンのおばちゃんはいつもケベックのミートパイを焼くのだけれど、彼らのために普通のと肉なしのとグルテンフリーのと3種も作っていて、すごい大変だったろうなぁ。。。優しいなぁ。。と思ったのでした。ジュリももりもり食べました。
Every year, the hostess bakes tourtiere, this year she baked 2 regular ones, and 2 gluten free ones and 1 vegetarian one, I thought that was a lot of work, everything looked so good and they were delicious, Juliett ate a big piece of tourtiere!


ジュリはパーティーのあとにキンダーガーテンでもらった「トナカイへのご褒美(オーツとスプリンクル)をナナパパの家の裏庭に撒いておいて(写真は撒いてるところ。)ツリーの横にはサンタクロースへとミルクとショートブレッドを置き、ベッドに。
Juliett spread a bag of reindeer food(oats and sprinkles) she got from her school in the back yard, and prepared a glass of milk and some shortbread for Santa Claus the night.
25日。
みんなパーティーで疲れて、「5時におきるんだ。」なんて言っていたジュリも8時半起床(しかも起こされて)。慌ててツリーのところに行くと。。。
サンタクロースにお願いしていたスクーターが置いてありました。良かったね。
On the 25th morning, Juliett found a scooter beside the tree! Yey!

それから家族でプレゼントを一つ一つ開けていくいつものクリスマスの朝。今年もいっぱいもらいました。
サプライズのときに頂いた前の街のお友達からのプレゼントも開けました。素敵な、しかもみんな私の好きなものを良く知っていてくださって、どれもルンルン気持ちが
上がるものばかり。本当に私たちにまでプレゼントをどうもありがとうございました!
We all sat in the living room and opened the gifts.
主人と私は村の友達夫婦の影響を受けて久々にギフトカードやリストからでなく、お互いのことをしっかり考えてプレゼントを選ぼうということになり、それぞれ準備しました。その過程も開ける時までのドキドキもずっとおもしろかった。来年もちゃんとギフト交換でいこうと思うのです。
主人の両親や弟夫婦からも素敵なプレゼントをいっぱいもらいました。そしてまた、みんなが私たちのギフトを開けて喜ぶ姿を見るのも嬉しかった。
We received lots of beautiful gifts from family. Thank you so much.

夜はいつも交代でディナーを担当している主人の幼馴染兼、弟の奥さんの実家でクリスマスディナーをいただきました。奥さんのママは私にすごく良くしてくれて私も彼女が大好き。このブログも見ててくれるのだけれど、今月始めに「もし良かったらデザートを担当してくれるかな。」と言う連絡をくれました。パヴァロバを作って欲しいって。
と言うことで、写真も何にもないけれど、9人で食べられるほどのパヴァロバ、おなじみジェイミーレシピから作りました。任せてもらって嬉しかった。今までは何もかも食事は親たちが作っていたけれど、こうやって少しずつ子供世代が役割を引き継いでいけたらいいなと思うのです。
The evening, we were invited to my brother-in-law's wife's parents' house to have Christmas dinner. This year, I was asked if I could bring a dessert, Eton Mess(Pavlova), I was glad to make it. I didn't take any photos there, but we had a wonderful time and delicious dinner there.

26日のボクシングデーは買い物なし。
公園でこれまた恒例、栗のローストを食べました。おいしかった!

On the boxing day, I didn't go any shopping. We went to the park to have roast chestnuts. They are one of my favourite foods reminding me Japan. Juliett loves chestnuts too.

27日、カルガリーのお友達のおうちにちょこっとお邪魔させてもらって、久しぶりの再会にルン♪ 小1時間だったけれど、ジュリは息子君たちと男の子の遊びができてすっごいおもしろかった~!って。私はお友達に会えて嬉しかった。
時間を作ってくださってありがとうございました!
On the 27th, we visited our friends who live close, Juliett had a fun time playing with boys with boy toys, I had a good time talking with my friend.
そのあと、サプライズを企画してくれたお友達とお店で再会。パパと主人は趣味のお店をはしご、ママと私とキッズはモールでのんびりおしゃべり&ウィンドーショッピング。少し背の伸びた子供たちがまるでデートをしているかのように2人で私たちの数歩先を楽しそうに歩く姿がかわいくてたまらなかった。「ねぇ、どこいく?」「レゴショップなんてどう?」「いいねいいね、ルンルンしちゃうね!」
We also met our friends who planned the surprise the other day at the Chinook shopping centre. Husbands went some other stores by car, my friend, our kids, and I had a great time at the mall.
Kids were so cute walking a bit ahead of us. Since now, every time we come to Calgary, we will be able to see them, that makes me feel so excited and I look forward to seeing them next time(Easter or summer).

私はまた友達に会えて嬉しかった、今回こうやって2度も会えたことで、いっぱいパワーチャージ。次にカルガリーに来れるのはイースターか夏か。でもそれまで頑張れるぞ!って思ったのでした。時間を作ってくれてありがとう。カルガリーの滞在がすごく特別なものとなりました。

28日は村で手に入らないもの(主に日本食材)を求めてあちこち買い物。生魚もほとんど手に入らないので、刺身を買っておやつに車の中で食べる、そんなことすらしました。カナダの人には理解できないだろうけれど、私は生魚をとらなすぎると、あぁぁぁ。。。魚。。となってしまう。横で刺身を食べている私を見て主人、苦笑いでした。
On the 28th was a shopping day. Col and I went to T&T to get Japanese foods. We can't get fresh fish in our village or the close city easily, so I even ate some sashimi in the car as snack. I love raw fish and I have missed it so much.
はナナがチーズフォンデュを用意してくれて(随分食べ終わった後の写真でごめんなさい)、しかも、カルガリーに着いた日に主人と私にこの滞在で食べたいものはある?と聞いてくれて、私は「ナナのかにとアサリのスープ」と答えたのだけれど、それを作ってくれたのが嬉しかったです。とっても美味しかった。
今回もナナとパパがジュリとたくさん時間を過ごしてくれてありがたかった。ジュリはパパと恒例のなが~い散歩に行ったり、毎晩本を読んでもらったり、ナナとは午後2人でパズルをしたりしてのんびり過ごしたり。本当にお世話になりました。
The evening, Mom prepared a beautiful dinner, cheese fondue and my very favourite crab chowder.
Mom and Dad made our Christmas holidays very very special, a big thanks to them, we had a great time in Calgary. They played with Juliett a lot, Juliett loved going for a long walk and listening stories with Papa, and doing puzzles spending afternoons with Nana.
そして29日。朝、今年もいっぱいお世話になったナナとパパにお礼を言ってカルガリーを出ました。
On the 29th, we left Calgary in the morning and arrived home at 18:30. Thank you Col, for his safe 9 hours drive!

村の郵便局でカナダから日本からたくさんのクリスマスカードを受け取りました。送ってくださった皆さん、どうもありがとう!
We received lots of Christmas cards at the village post office, thank you all for sending us your beautiful cards!

皆さんのクリスマスはいかがだったでしょうか。
日本はもう大晦日。どうぞいい年越しを過ごしてください。
うちは慌ててクリスマス物を片付け、少しだけお正月の準備をしようと思っています。
How were your Christmas holidays? I still can't believe we will have a new year in 2 days!

Have a happy new year!

No comments: