手袋が完成。さぁ、やることがたまっているのでこれから少し編み物は休憩。
I made these gloves!
I know I have lots of things to do other than knitting gloves for next winter... I will stop knitting for a while and concentrate what I am supposed to do from now on.
とにかく、手袋ができました。やった!
指はやり方さえ覚えてしまえば何も難しいことはなく、編み続けていけばちゃんと指になりました。
ずっと表編みの繰り返しなのでぐんぐん進むけれどちょっと退屈でした。次はもっと複雑なのをやりたいです。
Anyways, I knitted them and I am so satisfied with them.
Knitting fingers wasn't hard at all. Before I tried knitting these, I had thought/imagined it would be so hard.
I found quite boring to keep knitting without any challenging patterns like cable knitting or changing colours. I would like to knit something challenging next time.
編みながら考えていたことは「親指は短いなぁ。。」でした。
When I was knitting fingers and thumbs parts, I was thinking how short my thumbs were.
そして、久々にじっくり見てみた自分の手。
親指は短い、間接がひとつ少ないし。足も手ほどの違いはないけれどやっぱり関節少なくて、やけに太い。何でそうなっているんだろう。。。
I looked at my hands really carefully, thumbs look very different from other fingers(I knew that though, but usually I don't have time to observe my hands so seriously).
そんなことを考えてた時につい最近のボランティアのことを思い出しました。
お人形を使って算数を小さなグループに教える機会がありました。
その時に、「ねぇ、手の指を使って数えたらわかりやすいかもよ!」と、言おうと思ったのだけれど、あれ?指でいいんだっけ?と急に不安になって、結局不安のままうそを教えたら困るから最後までお人形を一緒に数える方法でやり通しました。(私の日本での職業を知っている方、ほんとこんなこと不安になって恥ずかしいですが。。)
That reminded me about my volunteer experience the other day.
I was helping children to do some addition with small dolls.
I was about to say, " Let's count with our fingers! How many fingers do you have?"
Then I suddenly started worrying and I decided not to use hands to count. Why?
英語では親指を thumb と呼びます。fingers は残りの4本。
(写真はジュリも私も大好きだった本、"HAND,HAND,FINGERS,THUMB" by Al Perkins )
それで子供たちに足し算を手の指を使ってしようと「手の指(fingers)何本?」って聞いて、もし「8本」って答えが来たら余計わかり辛くなる、と思ったのです。10本だからこそやりやすいわけで。
家族にこの質問を聞いてみたら、「両手の指何本?って聞かれたら10本って言うよ。ま、こだわるなら8本だけど、子供たちは10本って言うでしょ。」って。。。ややこしい。
Because in Japan, we call thumbs, fingers and even toes
"Yubi(means fingers)". We have names for each fingers, such as Oya-yubi(big
finger), Hitosashi-yubi(point/index/first finger),... but if you say "how many
yubi-(s) do you have?" , we would say "20". So it is easy to count 10 or even 20 with
"fingers".
手足合わせて指20本、なんて日本じゃ言うけれど、また足の指は足の指で toe って呼び方があって、 fingers は当てはまりません。ということは最大でもfingers は10本、で、 toes も10本です。
しかも手は親指と他の指で呼び方が違うけれど、足の指は親指も含め全部 toe (great/big toe, second toe, ..., little toe) で、これまたややこしい。
ということは、全部で 8fingers, 2 thumbs, and 10 toes ということになります。
What I worried about at the volunteer day was... if I said
"how many fingers do you have?" and the children said "8", then I thought
the math would be more complicated. 10 fingers are easy to do math than 8 fingers, I think.
I went home and asked the question to Juliett and Col and both answered "10". Col said if you were picky you could say '8 and 2 thumbs" but usually children would say 10.
I wonder why we don't have special name such as thumb for big toes.
th の発音は日本語にないから、意識しないで発音すると、と言うか、カタカナで書こうとすると「サンキュー」の th と同じアイディアでカタカナではthはサの段か、音によってはザの段で表すので、thumb は「サム」と書けるけれど、カタカナの「サム」と親指の thumb とは発音が全く違います(これはカタカナにするのがとても難しい。。th は舌を上下の歯の間に挟んで息を出す感じ)。
しかも「サム」は、Sam(人の名前、サミュエルの短いの)と sum(合計とか金額とか)の両方をそう書くから、またややこしい。人の名前の方の「サム」はもっと a の部分が「エァ」みたいな音になって、「スェァム」か「セェァム」と言った方がサムさんは自分ことを呼ばれているんだなって気づきやすいかなと感じます。
私たちが普通に「サム」と言うと多分 sum に一番近いかな。
追記 ジュリが私のブログを一緒に読んで、「マミィ、some もあるよ。」って。ワォ!ジュリ、私全然思いつかなかったよ。そうですね、これも「サム」と日本語で書かれますね。
カタカナを作る時にどうしてth と s / z 、あと l と r 、それとこの間ジャスティン・ビーバーの時に書いた v と b (これに関しては一応「ヴ」があるけれど)の区別をしなかったんだろう、それがあったら日本人の発音はもっとずっと楽にわかってもらえると思うのになぁと、思ったのでした。
英国で初めて自分の名前を呼ばれた時、自分の名前に聞こえなくて慣れるのに時間がかかりました。「エリコ eriko 」には r があるので、みんな舌を口の中で巻いて発音します。聞こえる感じは極端に言えば「エウィーコ」みたい?日本語の「リ」とは全然別です。 でももう慣れました、自分の自己紹介をする時も、こちらの人にわかりやすいようにあえてそう発音するようにしています。
カナダ生活5年目ですが、今も発音で苦労することいっぱいです。
I wrote about "Bieber and beaver" pronunciations are the same in Japanese the other day. We also pronounce "th" sound the same as "s" or "z". We don't have letters for "th" sounds. That's why "thumb" and "sum" even "Sam" are written in the same way in Japanese. Interesting? It is still very complicated to me though. (Juliett was curious what I was writing and I read this topic to her, then she said "Mommy, you forgot "some". Wow, I really didn't think about that, yes, we also write "some" in the same way in Japanese too.)
We don't have "r' sound in Japanese and we use the same letters for "l" and "r". So people call me "eriko" here in Canada with rolling tongue, but actually in Japan, people's calling my name sounds much more like "eliko". I think if they had other letters for "r" and "th" in Japanese, they would pronounce English much more clearer and easier.
I have been in Canada for more than 4 years and still I have difficulties to pronounce many words.
話は戻って、それじゃあ「手足の指を使ってちょっと大きい足し算してみよう」とか言えないじゃんって思ったら、別で digits という言葉があって、それだと 20 digits で20本の指の意味になるらしいです。
Go back to the story of fingers. I found that you have other word "digit" for all fingers, toes and thumbs. That was interesting to know. :)
そんなことを考えながら仕上げた手袋でした。
Anyways, I finished my project, I really need to start packing!
2 comments:
I took a linguistics class and found out that the sounds for Ls and Rs are made in the same area of the mouth - the way you make the sounds are almost identical. Lots of kids have trouble with Ls and Rs when they're little - makes my name very difficult to say! I just got used to Lola instead. :)
Ah-ha! Laura and Lola!
It is tricky for me to call your name, also Lauren, Rowan, Laurie ...
Thanks for your comment.
It is so interesting to learn other languages, I'd try learning more but if we don't have chances to use it actually, it's hard to keep up, I think. It will be really interesting for Juliett to be in Japan for 3 weeks, I hope she will feel comfortable living in Japanese language and culture.
Have a great Sunday, Laura.
Post a Comment