Tuesday, April 09, 2013

cool Japanese products

今日は午後に気温がプラスに上がって、体調をこの標高の高い山の生活に慣らせようと郵便局まで歩こうと決めました。
It was plus today, so I walked to the post office.  

帰り道はきっとスーパーで夕食の買い物をするな、空っぽの袋を持っていこうかな。
と思った時に目に入ったもの。
I thought I would do some grocery shopping too, so I needed an empty shopping bag with me.
But I saw the furoshiki(a traditional Japanese wrapping cloth) I bought in Japan for myself and I decided to take it with me instead of taking a bag.

風呂敷です。
今回の自分へのお土産のひとつ。お店で出会ってそれから見るたびにウキウキするのは竹下夢二さんデザインから作られた椿の柄の風呂敷。もう春だし椿はどうかな、次の冬に使おうかな、と思いつつ、あまりに柄が素敵なので、目に入るところに置いておきたくて部屋のバスケットの上にかけていたのだけれど、これで買ったものを包んできたら嬉しく歩いて帰ってこれるんじゃないか、と思って持参してみました。
When I saw this furoshiki, I fell in love with the beautiful pattern, camellia. It is a kind of winter flower in Japan, but we still have snow on the ground, so I thought it was not out of season yet here.

今まではバスケットの中にしいて、焼いたパンやポットラックに持っていくおかずなんかを包んで使うことが多かった風呂敷、テーブルセンターの代わりにしたこともあったっけ。
でも、何気に袋の代わりに使うのは初めて。買い物のあとちょっとドキドキしながら買ったものを包んで持ってみると、持ちやすい。しかも一目惚れしたその素敵な柄はまだ歩道に残る雪にすごく映えて、なんだかとても嬉しい帰り道でした。
It was so useful. I have some furoshiki and I have used them as wrapping clothes in baskets, or sometimes as table centre but I hadn't used as bags, so I was quite impressed how useful it was on the way from a supermarket today.

気づけば、毎回日本に行く度に風呂敷と手ぬぐいを1枚ずつ自分に買ってきている気がします。
夢二さんのデザインものは色がとっても素敵。風呂敷を粋に使える人になりたいです。
I thought furoshiki and also tenugui(Japanese cotton hand towel) were very cool traditions, we can use them in lots of different ways. I would like to use them more often.

日本でこれを自分に買ってきた、っていうものある?とこちらに戻ってきてから数人の友達に聞かれたので、おすすめの1品を。
My friends who live in Canada asked me what I bought from Japan for myself.
Actually I was so busy seeing people and didn't spend so much time shopping, so I don't have many things for myself, I got tons of priceless experiences. :)
But I would like to show one very special thing my parents and I chose for Col. 

母に教えてもらってふらりと入った地元のお店、"Floyd" そこでとても気になったのが富士山のお猪口でした。その時は素敵だなと思ったけれど買わなかったのですが、時々週末にちょっとだけお酒を飲む主人への両親からのお土産にと決めました。
Small sake cups designed by local designers in Mishima(my hometown).
They are inspired by Mt. Fuji. I think they were hand made in Japan.
Blue one is regular Mt. Fuji, red one is Mt. Fuji at sunrise.
 
手作りだから一つ一つ色の出方が違うそうです。素敵でしょう?
赤富士と青富士。とっても気にいっています。形も色も心穏やかになる優しい富士山です。
しかも同じ三島市出身、同世代の方がデザイナーだと知って、さらに特別な気持ちになりました。
I really liked them. Col liked them very much too. I was so glad to find something he liked.

今回の日本で富士山もの、すごく気になりました。
毎日ロッキー山脈に囲まれているけれど、やっぱり富士山はまた全然違って、 小さい頃から見てきた思い入れもあるし、そこにあって当たり前だった風景でもあるし。
両親は家の中で一番富士山が良く見える部屋を私の部屋にしてくれて、本当に毎日見てきた山でした。「エリコの部屋では今日も富士山がよく見える」と、お客さんにも私の部屋に来てもらって富士山を見てもらったこともあったっけ。
カナダに来てから遠くに見る景色の中に無意識に富士山を目で探していることに何度も気づいたことがあります。そのくらいそこにあって当たり前の存在でした。
I was raised where we could see Mt. Fuji close. When my parents bought a new house, they decided to have my room on the second floor and that had a big window facing to Mt. Fuji. It had the best view of it from my house. So I had seen it almost every day. And to see it was so natural thing that I have noticed myself who still look for it in my view even after moving to Canada, it is like a habit for me and I still do it.
To see Mt. Fuji real was very impressive and I thought that I was so lucky to have grown up in Shizuoka prefecture. 

久しぶりに見た富士山はやっぱりとても美しく感動しました。人生でずーっと見てきたけれど、今回初めて、「うわぁ、富士山ってほぼ、左右対称)なんだ」と気づきました(遅くて恥ずかしいけれど)。今までは比較する山を知らなかったから、かな。当たり前すぎて考えもしなかったからかな。
富士山をもっと好きになって戻ってきました。
It was strange but I noticed that Mt Fuji was a kind of symmetry for the first time when I saw it during this trip.Maybe I had no mountains around to compare and didn't care about it before, the mountain I knew was Mt. Fuji. But now being in Rocky Mountains and seeing them everyday made me more interested in mountains, and I thought Mt Fuji was very beautiful. 

日本にいた時にお友達と富士山の頂上まで登った主人はこのお土産をとっても喜んでくれました。
鶴を折ると背中の部分が富士山になる折り紙、ティッシュを取り出すところが富士山の頭の雪の部分になっているポケットティッシュ、いろんな工夫された富士山グッズ見ました。父は主人に富士山の徳利に入った地元の茶焼酎を買ってくれました。
Col has been on top of it, he climbed it with his friend when he lived in Japan. I haven't done it yet. Juliett says that she would like to do it in the future. It would be so nice all of us climb it someday.
There were so many neat Mt. Fuji items, Mt Fuji Origami, tissue, handkerchiefs, and more. My dad bought Col sake which was in Mt. Fuji bottle. :)

山に囲まれているからこそ富士山の魅力を感じた今回の帰省でした。晴れた日が多くてたくさん見られてよかったです。




おまけはジュリと私のキーホルダー(ストラップって言うのかな)。静岡お茶摘み娘のペコちゃんがかわいくて。
ジュリは大大大好物のかっぱ巻きのストラップ。これ、日本製で食品サンプルの職人さんが作っているのだそう、道理ですごく良くできてる。きゅうりの色の感じとか、ご飯なんて本当に上手。何気に主人が見つけて感動してました。こういうの、海外へのお土産にいいかもしれませんね。
Left one for myself, my home town(prefecture) Shizuoka is famous for green tea. Right one is for Juliett, this is made in Japan by craftsmen who make the food samples for restaurants. This is Juliett's most favourite sushi, cucumber roll. It was made so real and looks yummy. Col was amazed by seeing how it was wel-made. 


もうひとつおまけは先日書いた食パン用の型を使って。
早速1.5均分できるので半分普通の、半分レーズンを織り込んで焼いてみました。
耳の部分がきれいに取れなかったことが残念だったけれど、すごくおいしい。これからいろんな配合を試してみたいです。もちもちしっとりパン目指して。
ジュリは「ばぁばとじぃじのおうちで食べたレーズンパンとすごく似てる!」と言ってランチにもレーズンの方を持っていきました。これから出番多そうです。
One more photo, I bought a Japanese bread tin(a loaf tin with a lid, that's why you can bake square bread), and I baked my first Japanese bread.
Juliett loved it and said that it tasted almost the same with the ones she had in Japan.
I am glad about it too, it did taste so good.



2 comments:

10ants said...

hi friends!

素敵なお土産ですね!
話に聞いた富士山のお土産かな?と思いながら見させてもらってました。

日本の繊細な技術はさすが!と言いたいですね!

御主人食べないように注意を!(笑)

ではでは~。

eriko said...

10antsさん、こんにちは~!
そうです、あの時にお話した素敵なお猪口です。
主人も喜んでました、10antsさんと登った思い出の富士山ですもんね。
バタバタ忙しい滞在の中でも日本の美しいものに触れ、やっぱり日本はいいなと感じました。
そうそう、本当に良くできてるんです、サンプルのお寿司。これは外国人受けすること間違いなしです。

淡路島で大きな地震がありましたね、ご家族お友達お知り合いのみなさん大丈夫でしたか。

いい日曜日を過ごしてくださいね。
家族のみんなによろしく。