Monday, January 07, 2013

what I thought about when I saw a parcel from my parents


山に戻って、郵便局のボックスに行ったら、たくさんのクリスマスカードが届いていました。
日本から、カナダから、英国から、みなさんどうもありがとうございます。
We received many Christmas cards at the post office after coming back from Calgary.
Thank you very much to family and friends in Canada, England, and Japan.

そのなかに、「荷物が届いていますよ。」のお知らせカードが。
「じぃじとばぁばからだ!」とジュリ。
We also received an item arrived notice card.
Juliett said "it must be from Baba and Jiji! " as soon as she saw it.

郵便局がやっている時間でないと荷物の受け取りができないので、週末は無理で、今朝、ジュリを学校に送ったその足でそのまま町の中心部まで歩いて郵便局へ行きました。
The post office closes weekend, so I walked up to downtown after I walked to school with Juliett this morning.  

受け取ったのは、大きな袋。ジュリの予想したとおり日本の両親からです。
大きい荷物だろうとわかっていながら、風がなかった今朝、歩いてダウンタウンまで来るのはあまりないことなので、足りなかったバナナとお肉と缶詰をいくつかスーパーで買っていて、すごい重たい帰り道になったけれど、両親からの荷物はいつも嬉しいものがいっぱいで、雪かきされていない歩道もザクザク、ワクワク。
Yes, it was from my parents. It was a heavy bag.
I knew it was heavy, but it wasn't windy and I needed to do some grocery shopping too, I carried it home with 2 bags of heavy grocery(cans, bananas, meat,... I decided not to buy milk, which was a great choice.)

でも途中でさすがに疲れて休憩。こんなに重いもの、何を送ってくれたんだろう。。。と、袋についている住所や荷物に入っているものを記入されたラベルを見ようと荷物をひっくり返したら、ただラベルを見ようとしただけだったのに、見慣れた父の字、ところどころ筆記体が混じってボールペンですごく強く記入された字が目に入って、カナダに越してから欠かさず、ほぼ毎月のようにこうやってジュリに私に主人にと何かしら物を送ってくれる両親の気持ちがラベルと荷物の重さから伝わってきて、ありがたいのと、そんなにしてくれるのに3年以上も帰れていないくてごめんね、の気持ちでいっぱいになって、 ボロボロ涙。泣きながら帰りました。
One way home, I started to wonder what my parents sent, because it was quite heavy.
I was just going to check the label which was attached to the parcel, but when I saw my father's writing, suddenly I felt my parents feeling and missed them.
They have been sending parcels almost every months for 4 and half years since we moved to Canada. I felt sorry to them who have a daughter who hasn't come to see them for more than 3 years, I was sad and also full of thanks to them, I cried in the middle of the way.

重さ4キロ。送料7千円。
両親の気持ちもこの間書いた義理の両親への気持ちと同じように、こういう風にしてくれることを当たり前と思っては絶対にいけない。私たちは本当に幸せものだと思います。
4kg, $80.
I know that we should never think that it is natural for them to do that for us, we should never forget appreciation. 

4キロの4分の1は「切り餅」でした。
ジュリがお餅が大好きなのを知っている両親、ジュリに食べさせたいと1キロのお餅を荷物に入れる、その気持ちが切なくてすごくありがたい。学校から帰ったジュリは「うわぁ!おもちがいっぱい!」って大喜びでした。他にもたくさんジュリにプレゼントがいっぱい。
The quarter of the parcel was rice cakes for Juliett.
My parents know that she loves rice cakes and even they are so heavy, they want her to eat them. 
Juliett saw the package of the rice cakes after coming back from school and she was very excited.

しかも更に重さを加えているのは、自分で勝手に読みたくてアマゾンから買って実家に送った本2冊だと気付いて申し訳なくなった。こんなに重い本だとは思わなかった、ごめんね。でも、すっごく嬉しいんだ、日本語でわかりやすいし、編み物と天然酵母の本、すっごくすっごく楽しみにしていたから。大事に大事に何度も読むからね。
But also, another quarter was the books I bought through Amazon. jp and sent to my parents house.
I didn't know that they were so heavy, and I felt bad about that.
Those are the books I really wanted to read(about knitting and wild yeast) , and they are written in Japanese! I will thank to my parents and read them again and again. 

荷物は外の袋の中に、頑丈にするためまた袋に入っていて、それが懐かしい神戸屋キッチンの紙袋でした。母がここの乾燥いちぢくのごつごつ入った大きなパンが大好きで、実家でこの袋を良く見たっけな。
The parcel was in a strong bag, then in it, it was in another strong bag.
The paper bag... I know this shop, this bag is from my mom's favourite bakery.
She loves the hard bread which has lots of dried figs and walnuts in.

あんなふうには素敵じゃないけれど、私もパンを自分で焼けるようになったので、こういうの近くにいたら簡単に食べさせてあげられるのにな、大好きなものは毎日でも焼いて焼き立てを届けてあげられるのにな、と思いました。写真は今年初のパン、9グレイン(穀物)の全粒粉パン。
I thought that I could bake those kinds of bread easily now, if we lived closer, I could bake bread for her everyday!
photo : my first bread in 2013, 9 grain bread, I baked them for sandwiches.

荷物を広げたら、封筒が入っていることに気付いて、へぇ、スカイプやメールでしょっちゅうやり取りをしているのに、手紙を書いてくれたのか。と思って、手紙を読み始めたら、両親からでなくて、幼馴染のお母さんからでした。おばちゃんの字が温かくて、話ではしょっちゅう聞いているけど、幼馴染たちにどんどん子供たちが生まれて、5人の孫たちと幸せそうに写っているおばちゃんの写真を見たら、本当に日本に帰りたくて仕方なくなった。(おばちゃん、トトロのパズル、どうもありがとう。ジュリは早速始めています。)
I saw an envelop in the parcel. We skype and e-mail to my parents often, I thought it was unusual to have a letter from them, and I opened it, it was not from my parents, it was from my childhood friends' mother(she is one of my mom's best friends).
With the letter, she also sent me some photos. I saw her with 5 grandchildren together in a photo. When we went to Japan last time, she only had two grandchildren..

3年って私自身はたいして変化もなかったけれど(引越しは2度もしたけれど)、子供の成長はやっぱり大きいもの、ジュリだって、3歳前に日本に帰ったのを最後に今じゃ6歳。
3年以上も実際に孫に触れたり、顔を見て話をしたりできなかった(スカイプは映像を見れるし助かるけれど、やっぱり違うから) うちの両親がとってもかわいそうで、親不孝な娘だと、そんなことわかっていたけれど、改めてすごく思いました。
To us, this 3 years had a lot of changes and had been quite busy and days have gone by quickly, but 3 years...Juliett was before 3 years old when we went to Japan last time, and now she is 6 years old.
How sad for my parents who missed her whole 3 years growth, Skype doesn't count, talking on Skype and talking face to face is totally different. I was so disappointed to myself.   

ずっと帰れていない理由(言い訳)は、毎年の引越しや主人の仕事状況からいいタイミングを見つけられないでいること、そして経済的に無理だったこと。更にこの国は広すぎて小さな町と町の間は日本のように交通の便が良くないので、国際空港に行くのが特に雪の多い冬は簡単でないこと。

今年こそは日本に行くチャンスを見つけたい、作りたい。
今年こそは、私の家族・大切な友達や知り合いの方々に会えますように。
I hope that we will make a chance to visit Japan this year.
I hope that we are able to see my family and friends this year.

No comments: